|Homepage| — |Naslovna| — |Sadržaj| — |Predgovor| — |Uvod|

 

17.

O okcidentalističkom sindromu prvog Zagreb Film Festivala


AppleMark


FATA FATALE

ili Zagreb Sevdah Reunion


Sva tajna statusa novog miljenika demokratski prosvijetljene visoke hrvatske kulture iz Sarajeva, Pjera Žalice, leži u uzvratnoj „pozitivnoj fascinaciji“ hrvatske publike njegovom tremom pred „kompliciranošću“ te iste hrvatske kulturne publike. Kulturni Zagreb je taman toliko „kompliciran“ da može uspostaviti odnos sa samim sobom upravo preko fascinacije Pjera Žalice pred tom (navodnom) kompliciranom zahtjevnošću Zagreba.


 

Nepunih mjesec dana nakon prvog „Festivala svjetskog kazališta Zagreb 2003.“, Zagreb je radikalno promijenio imidž metropolitanske pretencioznosti i šeprtljavog evropejstva u zanimljiv hibridni oblik napretka u dva suprotna smjera: netom održani „Zagreb Film Festival“ nosio je još samo zapadnjačko, englesko ime, ali je u stvarnosti razvio visok stupanj orijentalnog nemara za formu. Tako se spomenuti višak engleštine u imenu, preko koje se lokalna kulturalan svijest obraća samoj sebi, neočekivano mogao pokazati kao simptom stanja koje se najbliže dade nazvati nekim domaćim okcidentalizmom: to bi bila hrvatska konstrukcija vlastitog zapadnjaštva uz pomoć konstruiranog istočnjaka. Zvuči kompliciranije nego što jest.

Taj simptom ZFF-a vezan je za dva izrazito orijentalistička i ujedno možda najbolja filma cijelog Festivala, američki Lost in Translation i tajlandski Blissfully Yours. Naslov „Lost in Translation“ preveden je na titlu kao „Podsjeti me na ljubav“. Salve smijeha publike neočekivano su prenijele unutrašnji problem filma u stvarnost festivala: autor filma Blissfully yours citiran je kao „čovjek neizgovorivog imena“ koji je festivalskoj publici uputio pozdravni telegram, i to „čudnovatog sadržaja na nekom njihovom engleskom“ (B. Matić). Dripačka coolness moderatora naišla je na „Simpa-ti-i-ja“-razumijevanje publike, bez salvi smijeha, pa je attack simptoma mogao prijeći na više razine svijesti.

Orient reloaded

Lost in Translation Sophie Coppola prikazuje tipični zaplet u odnosu Zapad-Istok iz perspektive orijentalizirane zapadnjakinje: Amerikanac izgubljen među westerniziranim Japancima, razumije ih nekih deset posto, iako oni od njega traže samo ono što se za snimanje reklame traži i na Zapadu, naime da glumi samoga sebe. Premda on misli da je žrtva različitih oblika krivog prevođenja, riječ je jednoznačno o bauljanju kroz polje interpretacija u psihotičnom svijetu show businessa, na čijem rubu (šank noćnog bara) upoznaje tek diplomiranu američku filozofkinju bez orijentacije i već udanu za adolescentnog celebrity fotografa na poslu u Japanu. Posve je jasno da je to unutrašnje mjesto same Sophie.

Film neizgovorivoga Tajlanđanina niz je prizora s najčešće dvije žene koje naokolo vode tihog i nježnog muškarca koji se žali na kožni osip; kasnije postaje jasno da je riječ o ilegalnom imigrantu iz Burme, umjetniku, koji ne može naći posao. Za razliku od manjka Orijenta u japanskom filmu Coppole kćeri, Tajlanđaninov film u drugoj polovici tone do grla u oceanu napetog mira tajanstvenog popodneva u dubini planinske šume s rječicom, i to sve u pauzi za ručak, daleko od pragmatičnog orijentalnog biznisa. Neprovarljiva dužina imena Apichatpong Weerasethakul zahvatila je i njegov film.

Oba filma sadrže na posve različit način i iz različitih pozicija posve istu tezu o odnosu Istoka i Zapada: on počiva na koincidenciji, a ne na nesvodivosti svjetova. To nije samo suprotno od uvriježenih teorija, nego objašnjava, da anticipiramo, i novu orijentalnu sreću hrvatske kino-scene. Dezorijentirana filozofkinja i hollywoodski glumac, samljeven japanskom reklamnom mašinerijom, pronalaze izlaz  iz neprevodivog jezika-i-svijeta tek kad u se društvu s njezinim japanskim prijateljima počnu zabavljati na (navodno) tipični japanski način: Karaoke — mikrofon je vaš! Ili točnije, pjevam kao da sam sam svoja zvijezda. Performans plagijatorskog replaya je jedini autentični i oslobađajući oblik kulturne razmjene Zapad-Istok preko kojega Zapad dobiva natrag svoju vlastitu, ishodišnu fantazmu orijentalizma — identifikaciju s beskonačnim duhom Istoka onkraj zapadnjačkog materijalizma.

Ta scena zabave nije samo obrat u radnji filma, nego teorem koji pokazuje da zapadnjačka fantazma „orijentalca“ pretpostavlja neosviještenu povratnu fantazmu o sebi („Orijentalci žele biti Zapadnjaci“) i da tek u njoj doživljava svoje zbiljsko dovršenje („oni stvarno pokušavaju biti mi“). Ona funkcionira kao samoispunjavajuće proročanstvo, dakako, u rafiniranom tehničkom obliku: zapadnjačka težnja ka jednokratnom i vječnom duhovnom poistovjećenju sa Istokom vraća se kao performans identifikacije Istočnjaka sa Zapadom u tehnički ponovljivom obliku. Carstvo znakova je (odavno već) carstvo chipova.

Replay It Again

Radikalnija od ove post-postmodernističke američke melankolije je tajlandska poruka: Istok u Tajlandu, to je kao definicija virtualne stvarnosti u Altmanovim Kratkim rezovima: „Virtual reality? It’s real … but not!“, prenesena na orijentalno beskrajne rezove u vremenu bez šavova. Orijent je protok prozirnih i posve nejasnih odnosa među ljudima, u kojem se posve malo priča i još manje zna tko kome, kada i što točno laže. U drugom dijelu samo još produžene fizičke radnje ljudi i prirode tvore znakovni sistem sporazumijevanja. Carstvo prirodne materijalnosti na kraju filma postaje dio eksplicitne poruke: kulisa za naturščike koji „statiraju u tajlandskim filmovima“.

Kao što moderator glavnog programa Zagreb Film Festivala nije shvatio telegram neizgovorivog Tajlanđanina, tako ni publika nije prihvatila Altmanove rezove vraćene u orijentalnom stanju. Dijelovi publike večernje filmske projekcije, uglavnom mlađe dobi, nisu samo vršili spontanu filmsku kritiku napuštanjem dvorane nego su glasnim negodovanjem, ismijavanjem i provalama nestrpljenja ometali projekciju, kao da je žele zaustaviti. No, kompenzacija za to mučenje zapadnjaka sekvencijalno produženim „blaženstvom apsoluta“ stiglo je neposredno prije kraja: u najkraćem od svih kadrova (od dobre tri minute), pojavljuje se smežurani, crni, netom popušeni mali orijentalac, onaj o kome se tako dugočasno i decentno radilo.

Bučna uvrijeđenost mlade zagrebačke publike zbog dosade nestala je u iznenadnom muku. Ako je bilo ikakve nedoumice oko prijevoda naslova filma Blissfully yours, njegov smisao je u danom kontekstu projekcije postao više nego jasan: „Popušite si ga!“ No, festivalska publika je već imala zamjensko zadovoljstvo. To je lokalni orijentalac Zagreba.

Zagreb Film Reunion

„To što se događa u Hrvatskoj je strašno i za to morate tražiti dublje razloge“, rekao je trenutno najveći miljenik zagrebačke kino-publike, sarajevski režiser Pjer Žalica, u jednom od mnogobrojnih intervjua za hrvatske medije (Jutarnji list, Magazin, 11. listopada). Žalica je naime „negativno fasciniran“ činjenicom da hrvatska publika masovno ignorira produkciju vlastitih filmaša. Time su njegove ranije izjave kako ima tremu pred „kompliciranom zagrebačkom publikom“ dobile realan ljudski smisao. Riješio se treme. Nije više riječ o mitu zahtjevne kulturne javnosti, jer veliki alien Balkana, zagrebačka publika, za koga je pretpostavljao da je „kompliciran“, pojavio se u svojoj prostoti, bez „duhovne, socijalne potrebe da se vidi nešto što je u nastajanju među nama“. Pjer Žalica je dobro uočio da tu nešto užasno nije u redu, ali kao svaka „Fata fatale“ ne primjećuje da je on sam odgovor na stanje hrvatske duhovne i socijalne praznine.

Koliko je Žalica sad „negativno fasciniran“ hrvatskim „samootuđenjem“ kad se treba iznova izboriti za civilizacijsku čitljivost, za prisustvo u svijetu, toliko je sva tajna njegovoga statusa novog miljenika demokratski prosvijetljene visoke hrvatske kulture iz Sarajeva, u specijalnom polju kinematografije, samo u uzvratnoj „pozitivnoj fascinaciji“ hrvatske publike njegovom tremom pred „kompliciranošću“ te iste hrvatske kulturne publike. Kulturni Zagreb je taman toliko „kompliciran“ da može uspostaviti odnos sa samim sobom upravo preko fascinacije Pjera Žalice pred tom (navodnom) kompliciranom zahtjevnošću Zagreba. Prije nego što se okuražio malim evropskim nagradama i kandidaturom za Oscara, novi bosanski režiser je govorio jezikom koji Zagreb jedino razumije, i za to je nagrađen specijalnom nagradom Zagreb Film Festivala. To što se on na kraju riješio treme i „pozitivne fascinacije“ pred najbližim zapadnim komšilukom, shvativši da je tu nešto duboko užasno i prazno, to ne igra više nikakvu ulogu. Zagreb je, preko festivalskog žirija, razumio njegov okcidentalistički govor Istoka u jedinoj relevantnoj točki. Ona je ta koja drži njegovo zapadno samorazumijevanje, i zato će Zagreb (još neko vrijeme) voljeti svog novog „urbanog Bosanca“.

Hrvatski dio filmske Bosne

Tajna uspjeha bosanskog filma u Zagrebu je fantazma hrvatskog „udjela“. Zanemarimo li političke aspekte imperijalističkog ponašanja Hrvatske prema Bosni, od HDZ-ovog rata za teritorij do novih oblika privrednog prodora na najbliži istok, poput HNS-SDP-ovskog „plana za ceste“, to pokazuju dva aspekta odnosa upravo na polju filma. S jedne strane, to je ona notorna groteska sa hrvatskim svojatanjem udjela u oskarovskoj slavi filma „Ničija zemlja“ Danisa Tanovića. Drugi je smotra „Dani hrvatskog filma“ u Orašju na Savi, tipičnom muslimansko-bosanskom gradiću u pretežno kršćanskoj seljačkoj okolini Posavine koji se u modernom socijalizmu nadetnički uravnotežio; onda je najprije kao ratni plijen proglašen hrvatskim gradom da bi konačno, premda možda samo mali privatni Idaho Ive Gregurevića, postalo eksteritorijalno festivalište hrvatskog državnog filma, prema kojemu je i kazališni Zagvozd Vedrana Mlikote svjetsko mjesto.

Umjesto takvog, makar i samo nesvjesnog prisvajanja bosanskog kulturnog vlasništva na svjetskoj i na lokalnoj sceni, Pjer Žalica je doista ponudio samo replay hrvatskog diskursa superiornosti na mikrofon najbližeg „istočnjaka“. No, zabava je trajala prekratko: Žalica je u citiranom intervjuu prestao biti plavuša Fata zato što je shvatio da svoju ulogu subjekta suvremene emancipacije mora igrati u drugačijim uvjetima kulturne produkcije. On je samo iz zabune i privremeno, u tranzitu preko Zagreba, sjeo na mjesto miljenika lokalnog okcidentalnog diskursa. Ovdje je vlak još uvijek u snijegu, a Bosanci prolaze.

 

|Homepage| — |Naslovna| — |Sadržaj| — |Predgovor| — |Uvod|